Utländska Fraser du ska veta när Hosting en part


  Share  
|

Du behöver inte lämna hemmet för att möta utländska ord och fraser. I själva verket kan din granne våg och ropa "Ciao!" Som han brusar upp i sin cabriolet, kanske karaktärerna i romanen i seder du läser är besatta visas comme il faut, eller en vän kan välkomna dig genom att säga "mi casa es su casa." Dessa människor är alla engelska som modersmål, de är helt enkelt använda ord från ett annat språk för att uttrycka vissa tankar mer färgglatt och koncist än det är möjligt att göra på engelska. Här är några ord och fraser du kan stöta på, lära sig dessa nu för att undvika felsteg senare!

1. Bildningsroman (tyska). En coming-of-ålder roman. Räddaren i nöden av JD Salinger, är ett exempel, Great Expectations av Charles Dickens, är en annan.

2. Bon MOT (franska). Bokstavligen betyder bon "bra" och MOT betyder "ord." Tillsammans uttrycket betyder "en kvick kommentar." Du skulle inte be någon att sätta i en Bon MOT för dig med din chef, men du kan gratulera din chef på hennes bon MOT vid det senaste personalmöte-att därigenom få ett gott ord för dig själv!

3. Comme il faut (franska). I enlighet med det korrekta sättet att göra saker. Tala om för din värdinna att middagen var fruktansvärt är inte comme il faut.

4. Dernier CRI (franska). Den senaste sak, en up-to-the-minuten trend eller mode.

5. De trop (franska). För mycket, alldeles för mycket av något.

6. Fullbordat faktum (franska). Bokstavligen "fullbordat faktum." Ett fullbordat faktum är något redan gjort och slutade, så det är ingen invändning eller försöka att ändra den.

7. Faux pas (franska). Ett socialt fel. Att bära blå jeans till en svart slips händelse är definitivt ett felsteg.

8. Je ne sais quoi (franska). Bokstavligen "Jag vet inte vad." Den hänvisar till att "vissa något," en kvalitet som är svår att definiera.

9. Mi casa es su casa (spanska). "Mitt hus är ditt hus," som betyder "känn dig som hemma."

10. Pied-en-Terre (franska). En lägenhet, vanligen i staden, som hålls för tillfällig användning.

11. Plus ça förändring (franska). Dessa ord uppfattas som en förkortning efter frasen som slutar med "plus c'est la même valde." "Ju mer saker förändras, desto mer förblir desamma."

12. QED (latin). QED är en förkortning av Quod erat demonstrandum, som betyder "som skulle visas." Du ibland stöter QED i tal och skrift som en inte-så-subtila sätt att låta läsare eller lyssnare vet att den person som argumentet tror att han har bevisat sin poäng.

13. Motprestation (latin). Bokstavligt talat, "någonting för någonting." Lika utbyte, lika för lika. "Den fackliga slutligen accepterade att en löneminskning, men dess ledare insisterade på motprestation, så att företaget lagt tandvårdsförsäkringen till förmån paket."

14. Existensberättigande (franska). Bokstavligen "anledning att vara." Skydda djur är existensberättigande i Humane Society of America.

15. Roman en klav (franska). En fiktiv hänsyn till faktiska händelser och verkliga människor, Primary Colors, den bästsäljande roman om Bill Clintons 1992 presidentkampanj, är en modern roman en klav.

16. Savoir faire (franska). Ordagrant "att veta hur man gör." Om du har savoir faire, dina seder är polerade, du är osannolikt att göra eller säga något som inte är comme il faut. "Ännu mer än hans utseende och charm, det var Cary Grants savoir faire som gjorde honom till en oemotståndlig ledande man."

17. Sine qua non (latin). En viktig del av något. En klippta träd är en förutsättning för jul.

18. Tête-a-tête (franska). Bokstavligen, "head to head." En privat konversation mellan två personer.

19. Vox populi (latin) "Det är folkets röst." Termen syftar på den rådande känsla eller folkopinionen. "Under president Clinton inför riksrätt rättegången verkade VOX populi som tyder på att han inte borde skiljas från sina uppdrag."

20. Weltanschauung (tyska). En livsfilosofi, ett sätt att se på världen, som i "Hans weltanschauung det inte utrymme för lyckliga slut."

21. Weltschmerz (tyska). En romantisk sorgsenhet eller pessimism, trötthet med världen. "Hans weltanschauung har gett honom Weltschmerz."

22. Tidsandan (tyska). Bokstavligt talat, den tidsandan. Utsikterna och smak är kännetecknande för en tid eller generation, "Kommer framtidens historiker namn girighet och egoism som tidsandan av babyboom generationen?"

en artikel som lagts fram av John M. Helton


Share  

© 2005-2010 E-articles.info All Rights Reserved - Terms and conditions